Reunion Thread

Chatterbox: Chirp at Cricket

Reunion Thread

Reunion Thread

Hey, uh, the reunion is in 2 days, and in the past we've always had a main thread for one? I'm a little early but I just think when old CBers begin to arrive, they ought to have somewhere to go… So, um, hi! I hope it's okay I'm making this thread if I'm a current CBer, I don't know if it's usually the old CBers that do it…

Anyways, hello, everyone! For anyone who doesn't know, every February 14th we have a reunion where old CBers pop in to say hi. It's really cool to see everyone! 

For anyone who doesn't know me, I'm Periwinkle, but most people just call me Peri. I'm a current CBer, here since January 2021. I use she/her pronouns, and you'll usually catch me working on my ski-lodge, giving advice on the Confessions thread, writing about my AEs, and occasionally sharing my poetry. 

And for anyone looking for old reunion threads, here's a few. Thank you to Kitten for providing all these links last year so I only had to dig up the 2022 reunion, saved me a lot of time XD

2022 - http://www.cricketmagkids.com/chatterbox/chirpatcricket/node/507452?page=1

2021http://www.cricketmagkids.com/chatterbox/chirpatcricket/node/472475 

2020 - http://www.cricketmagkids.com/chatterbox/downtoearth/node/429653 

2019 - http://www.cricketmagkids.com/chatterbox/downtoearth/node/401395

That's about it! Have fun, can't wait to meet everyone <3

Thank you for starting this thread, Peri! I hope the Valentine's week reunion tradition continues for many, many years!

Admin

submitted by Periwinkle, age Pi, Somewhere in the stars
(February 12, 2023 - 6:11 pm)

Totally understandable --I think I've been there too, being so tired of working on my NaNo project when November ends that I need a long break. But I wish you best of luck on your book endeavors! I honestly haven't written any fiction years, as homework, academic papers, and other adulting things in life just keep me too busy. I'm okay with it, though, and the writing I have to do in college can also be fun sometimes, especially in my literature classes. 

submitted by Vyolette
(February 15, 2023 - 9:24 am)

Hi Vyolette! Nice to hear from you! I'm so glad you're enjoying college! Doing a music minor is super cool. What kinds of courses have you taken so far? Even though I'm not planning on getting any sort of music degree I've been really enjoying taking advantage of my college's music program – I've done jazz, sightreading, and picked up the violin again. It's super cool to meet a bunch of other people who are as passionate as you about any subject really, but I just love talking music and I'd love to hear about your experience so far.

submitted by St.Owl/Coulson, xe/they
(February 14, 2023 - 11:55 pm)

Hey St! It's great to hear from you too! How have you been? I haven't taken too many courses so far, but I'm currently taking a Music and World Culture class, choir class, and applied piano lessons. The Music and World Culture class has been quite interesting so far, as we study cultures from around the world and the traditions, musical styles, and instruments they use. Choir is also cool and the music is gorgeous, but I feel like a noob as I've never done anything like it before, haha. I think in my requirements I have to take several more semesters of ensemble (like choir), lessons, and a recital class, and next year I'm planning to take Theory I and II and Eartraining I and II. My situation feels a little odd, as I think I'm the only music minor in the whole music department (everyone else are majors), but it helps that my college is kind of small. There aren't a ton of students, and they all seem very close but have been very welcoming. There are only three other piano students besides me, actually!

It's awesome that you're enjoying taking music classes! Music really can be for everyone, regardless of their career path. How long have you played the violin? 

submitted by Vyolette
(February 15, 2023 - 9:46 am)

Music and World Culture sounds super cool! I would honestly love to know more about non-Western styles of music than I do. Have you talked about different schematics for recording music over time (ie other than the eight-note structure)? I've always been so curious about that but never looked into it seriously. Theory and ear training are tough but they'll be super useful, I'm sure! I desperately want to be better at theory – it's part of the reason I've been dipping my toes into jazz. All those complex chords really help my speed for recalling scales and chords. Are you singing in choir? Is it your first time singing in a formal setting?

Wow, three piano students is tiny! My college is also very small, but we have a conservatory and a good music program, so we get a lot of musicians. I've been turned away from a few ensembles because they had too many pianists lol. Being at a college with such a big music department is really fun, though. I've been to so many fantastic free concerts. Do you have any resources like that?

I've only been taking violin for three or so years, so I'm kind of terrible at it! Feels a little embarrassing having this world-renowned professional violinist telling me how to hold a bow properly, but there's no way I'm going to get better without a teacher. My primary instrument is actually the piano as well, but I've been playing that mostly on my own or taking targeted ensembles for specific skills I want to develop rather than going back to private lessons on that front.

submitted by Coulson @Vyolette, xe/they
(February 16, 2023 - 12:23 pm)

We haven't delved into the subject of different musical notation too heavily, but we did briefly discuss the evolution of it! The Greeks had their own notational system, which they often inscribed on gravestones, in the 10'th century little squiggles were drawn above the words of a song to indicate the general shape of the tune, and later more and more lines were drawn to clarify the sound of the notes, which turned into the staff we use today. From a few of the cultures we've covered so far, it seems as though a many of their traditions and musical styles were passed down orally, as well. Theory can be difficult, but it is very useful, like you said! A jazz class sounds like fun. Did it cover more of the history of jazz, or was it more of like an application/performance based class? Yes and yes, I am singing in choir and it is my first time in this setting. I was online-schooled all of high school, so I didn't really have an opportunity to do anything like it. I wish I could have, though, as it is a lot of fun.  

Oh wow haha. I guess that is one of the downsides of being a pianist (not being able to have multiple pianists in an instrument-based ensemble, I mean), along with not being able to take your instrument everywhere you perform. Yeah, we do have a recital series, where several musicians perform every month. I haven't been able to attend any yet, as I actually live a bit of a ways off campus and they've conflicted with my schedule, but I hope to!

I guess that is true, and good luck on the violin front! My sister is learning the violin, and I know it's not as easy as it might seem to an onlooker. And cool! Playing the piano really can be a lot of fun. What's one of your favorite pieces/musical time periods you've played? 

submitted by Vyolette @Coulson
(February 17, 2023 - 1:03 pm)

Hi, I'm Wolfy (formerly Wolfy_Walker_7, yeesh). I'm a current CBer and I've been on since March or April of 2021 I think? Gosh, that feels like such a long time ago. I don't think many of you will recognize me, but I remember y'all! Nice to read you again~

submitted by Wolfy, age almost 14, hi
(February 14, 2023 - 5:44 pm)

Heyo all! I have a lot of work to get done (as per usual) but I just wanted to pop on this thread and say hi! It's so good to see you Mice, Luna/Soren, Vy, and everybody else! Miss you guys.

I think most have seen me around, but if you haven't: Hi, I'm Jwyn! I've been a CBer since October 2017, and was most active 2017-2020, though I have been semi-active for the most part since then. 

Can't believe it's Valentine's Day 2023!! It's been 4 years since V-day 2019!!! 

I remember on one of the threads then someone said we'd get back together every 4 years (lol more like every year now ig), and I thought, or maybe even posted(?), "wow, I'll be an adult then!". Yes, yes you will. What a crazy 4 years it has been... what a crazy 6 years... here's to us!

Feel free to reply to this, and I'll try to respond when I can. Just gotta get back to my AP Physics...

submitted by Jwyn, age 18, The Realm of Retrospect
(February 14, 2023 - 6:52 pm)

Hello again, Jwyn! Also happy belated birthday(?)! I too remember reading about or discussing the grand 4-year reunion at one of the first reunions... it seems so long ago, almost like another lifetime. AP Physics sounds difficult -- good luck!

submitted by Vyolette
(February 15, 2023 - 2:16 pm)

hey people! i'm Artemis (formerly Wren/anonymous poet), i've been here for slightly over a year, i'm fourteen. like most CBers, i *love* to read, write, and make art. i'm a weird homeschooler. i wrote the Calloway ski lodge that's probably floating around the fifth page of PP rn.

it's so surreal to see actual old CBers posting, most of whom i've only seen in old ski lodges and stuff -- surreal, but really cool. welcome back, everybody! :)

submitted by Artemis, anemoia
(February 14, 2023 - 7:29 pm)

Hey!

I'm probably getting too old for this, but I wanted to drop in and say hi anyway.

My name's Ruby, and I was active... too long ago. I think I started posting here in 2011, back when dinosaurs still roamed the earth. I was most active around 2013 to 2015 and was off and on a little after that. I'm surprised--and a little humbled--to see that the ski lodge games I started here for entirely stupid reasons are still being played and have taken on new, exciting lives of their own.

Of the people in this thread I recognize, I don't think I know most of you very well, but it's nice to see everyone growing up and developing new passions. Likewise, it's fantastic to see new generations of Cricketers still as committed to telling stories, playing games, and treating one another with care and respect. And of course, it's a delight to see that at least one of the admins is still around ten years later. I'm glad to see there's still such a well-moderated space for kids and teens to hang out, especially as unregulated social media becomes more ubiquitous. The internet can be a fantastic place in many ways but just as harmful in others.

It's awesome to see how many people are interested in careers in writing and related fields. Considering that that's where I work too, I wanted to chime in and talk a little about it. I work for a publishing company that specializes in manga and other Japanese media as a member of the admin team, similar to an editorial assistant. The bulk of what I do is facilitating communication between licensing managers, translators, editors, graphic designers, the quality assurance team, and everyone else involved in making a book. I also make schedules for translation teams, oversee the process of making covers and cool art for books, assemble books for publishing, and send them off to stores like Amazon and Barnes and Noble. As a huge reader, it's super cool to be on the other side of the process and help books from start to finish as they pass through the hands of many super talented people.

I also do some translation of my own on the side. Since last February, I've translated nine books (it's crazy to see my name in print on some of them! For others, I use a pen name) with two more on the way in a few weeks. Additionally, I do proofreading/QA work for a webcomic company that primarily focuses on translating Japanese, Korean, and Chinese webcomics into English, and I am one of several translators on a popular mobile game. These things keep me very busy, but they're all a lot of fun.

Loving reading and language in all different languages brought me to this point, and I'm sure that many Cricketers with similar dreams will find their happiness in time too. Keep on reading and writing and dreaming!

Oh, Ruby! It's so good to hear from you. Yes, ski lodges are still VERY popular on Chatterbox. It sounds like you have your dream job. Thank you for your kind words and for remembering to visit us today. We'll look forward to hearing from you and other CB alums again in 2024.

Best wishes,

The Longtime Admin

submitted by Ruby M., age 23
(February 14, 2023 - 7:31 pm)

It's delightful to see you pop in again, Ruby! I was hoping we'd get to hear from you. I know we didn't interact much at the time we overlapped, but I always really enjoyed your writing, especially in one short-lived RP we were in together. Congratulations on your position in your publishing company – it sounds like you're doing well! Your translation work sounds amazing. I've been getting into translation myself and I would love to hear more about your experience if you're willing to share! What drew you to translating? How do you approach it? Have you faced any notable challenges?

(and I love seeing these familiar faces pop in every year – please don't worry about getting too old for it.)

Right. No one is ever too old for Chatterbox! As some commercial says, "age is just a number."

Admin

submitted by St.Owl/Coulson, xe/they
(February 15, 2023 - 12:01 am)

Hi, Coulson! It's great to see you again.

That's fantastic that you're into translation as well. I see you're pursuing a degree in Classics with Latin and Ancient Greek, right? That's beyond exciting. What drew you to that exactly?

I could talk about translation all day if you don't stop me, so I will attempt to be brief. (I do not promise that the attempt will be successful.)

Apart from simply loving words and storytelling, like many CBers here, I developed a deep interest in communication and the idea of global stories in my late teens. I don't talk about my diability much in public anymore, but, for better or for worse, I talked about it a lot on the CB as a kid--so eh, I'll mention it now. Growing up is challenging for most people, but growing up as a kid with schizophrenia felt especially alienating as my experiences were so different from those of most of my peers. My first few attempts to explain my existence were clumsy and hurt both myself and the people I spoke to, and on the rare occasions I saw people with this illness in the media, they were always portrayed as evil or wrong. I didn't want to be evil or wrong, but I also didn't feel like there was any other story written for me to follow. It wasn't until I met other people with the same disability that I finally felt understood and allowed to be a person. The more I read and learned, the more I saw this same story repeated with those of other disabilities and differences -- autism, ADHD, personality disorders, physical disabilities, and more -- in the United States, in the UK, in Australia, in Japan, in Mexico, and everywhere else across the globe. Although each storyteller was an individual, we all shared a global story, and in this global story we could understand one another and grant one another acceptance and grace. Communication is very powerful. With communication, we can bridge gaps spanning many kilometers and connect to people all across the globe and from every walk of life. Just like in the Chatterbox, with communication, we can reach everyone. My hope is that, by helping authors tell their stories to a wider audience, I can bridge gaps and make people smile, expand their worldviews, and feel understood. If, at the end of the day, all that happens is that a few people are entertained, that's just fine as well. We could all do with a few laughs in a world that often tries to drag us down.

Well, so much for brevity. At any rate, I think my approaches differ vastly from yours because of my language pair and industry. Presumably, one doesn't walk into a classical Latin translation with the question, "Yes, but is it snappy? Will it entertain?" My approaches and style differ quite a bit depending on what I work on, but generally speaking my goal is to give the English-speaking audience as close to an experience as the Japanese-speaking audience would have. If the source text is funny, I need to make sure the target text is funny too. If the pathos tugs at the average Japanese reader's heart strings, I want the English reader to tear up too. I don't worry about word-for-word fidelity all that much (although perhaps I should more); the majority of my focus is actually, "Yes, but does this sound like good writing in English?" It's quite challenging! Since Japanese is so different from English linguistically, the thought patterns are unlike what we're used to in English. I sometimes have to sit a while staring at a single line and deconstruct, "Okay, what is the author or character trying to convey?" and then rewrite the entire thing from scratch to reflect that core meaning. There are also lots and lots of translation puzzles, especially in things like anime or video games where you have text limits. You could write a beautiful, perfectly accurate translation, but if it has too many characters, it simply can't be included. But I love a challenge! One of my favorite things to work on is translating lyrics or poetry with the goal of incorporating a rhyme scheme and/or meter into English. It's disgustingly hard, and it can easily take hours. However, when it comes together well, it's one of the most satisfying things in the world.

I'd love to hear more about your experiences with translation as well. :)

submitted by Ruby@Coulson
(February 15, 2023 - 2:51 pm)

No, I absolutely invite you to talk all day! That was delightful! I am so happy to hear you talk translation, and I really admire your motivation for pursuing it.

That was really interesting to read, and honestly, I think translation out of Latin has more similarities to your work than you think. Of course most of the time I translate quite literally as I'm still a student and generally my priority in class is to learn how the language works, but when I take the time to do what my professors call a "poetic translation" I end up grappling with much the same questions – all the way down to "will it entertain?" I love the puzzle of translation, especially the questions that come out of translating ancient texts, that I'm sure you must also encounter as you translate between two very different cultural contexts. They think about things differently! How does one preserve the message and the words themselves at the same time? (there's a line from a Sulpicia poem where she refers to her boyfriend's mistress, essentially, as "togae," a word that gave me a ton of trouble when I tried to put it into poetic context. It literally means "toga'd woman" or "woman wearing a toga," but a modern reader would have no idea what that implied, namely a low-class woman. I spent a lot of time mulling over how to translate that. Should I say toga'd woman and add a footnote? Should I try to think of a non-anachronistic parallel piece of clothing that would convey something similar, like "rags"? Or should I preserve the insulting nature of the line above all and just start straight-up name-calling in English?) I suppose in the entertainment industry footnoting is far less of an option, which makes that all the more tricky. I'm having trouble wording this question the way I want to, but do you feel that any of that is ever "lost" when you're translating?

I am very interested in how you don't seem to prioritize word-for-word translation too carefully. Perhaps it's a liability of classicists that we're trained to fawn over wordplay and clever constructions, which can make it difficult to translate when play doesn't have the same range of meaning as Catullus invokes with ludo. Do you find yourself struggling with that sort of thing? And I'm super curious about how you interact with the sound of language. This is probably less important in the material you're translating, but do you ever bump up against having to replicate/deciding whether to replicate things like alliteration or rhyme?

Translating poetry is so much fun! Obviously that's a lot of what we have in Latin so I do a lot of that, but I also like thinking about poetic translation in the abstract. When you're working on poetry and lyrics, do you try to preserve the meter and rhyme scheme that the original text was using, or do you try to find an equivalent in English? Latin loves meter but English isn't a super metrical language, so there's definitely a lot of debate about how to translate epic (should we try to replicate dactylic hexameter, which is nigh impossible? Translate it in iambic pentameter, which is the closest to an English equivalent of epic meter? Drop the meter entirely? Do we keep it in a poetic style at all? Rhyme or free verse? Or should we turn to straight-up prose, which English speakers are more accustomed to consuming stories in?). Working with character limits also sounds so challenging and fun! Subtitles are such a fascinating translation puzzle.

submitted by Coulson @Ruby, xe/they
(February 15, 2023 - 9:38 pm)

Fascinating stuff, thank you! I'm very interested in hearing what you chose to do for the toga problem, because I could see all three options being perfectly valid depending on the goals and target audience of your translations.

To me, every translation begins with several goals that focus the translation, and the target audience plays a big role in determining these goals. To me, someone who knows next to nothing about Latin or 1st century BCE Rome, "a woman wearing a toga" conveys no information. If your target audience was comprised mostly of casual readers like myself, describing this woman as dressed in rags or otherwise conveying a caustic tone sound like great solutions to conveying the author's intent. But at the same time, it obfuscates the author's wordchoice, which would be more inappropriate for an audience of people seeking to study the work seriously. However, someone seeking to seriously study Latin and ancient Rome will probably already be well-informed enough to understand the implication of a woman in a toga. So, in that case, a more direct translation or a footnote may be appropriate.

Since my audience is mostly comprised of casual readers, I don't tend to give the author's exact word choice quite as much weight as the ideas the author submits and the ways in which the author conveys their ideas. For instance, the important idea Sulpicia is conveying is that she thinks this woman is beneath her in status, not necessarily that this woman happens to be wearing a toga. Generally speaking, I prioritize the former over that latter, unless something about the method (perhaps clothing is a recurring motif? etc.) strikes me as important to convey too. I find that the media I work on doesn't have quite as many interesting literary devices as the sort of media you work with, though. This isn't to say that pop culture media is poorly written (although... that's certainly the case at times...), but I think everyone can agree that an episode of Naruto and Paradise Lost have different literary and cultural value, so to approach translating them in the same way would be inappropriate. (Although more experimental translations are incredibly fun and fascinating!)

I try to analyze everything I work on and determine what the author considers most important for the audience. In some works, that's the character work, so I take particular care to give everyone distinct character voices. Across the various series I work on, I have close to 60 characters I regularly write, each with their distinct set of rules. For other works, the narration style and world feel may be most important, so I prioritize that. For example, the two book series I'm presently working on have vastly different narrators, so a passage from one might look like this (I'm making this up off the top of my head based on how the book tends to be written):

Amelia gasped in delight as Charles opened the door. It was a charming cottage he'd brought her to, with doilies across the chairbacks and fresh flowers in vases scattered here and there across the various tables and bookshelves.
For a moment, she was so moved she could not bring herself to speak. "Oh, Charles," she finally managed, "it's gorgeous. I simply couldn't be happier with it."
Charles grinned. "I'll have the porter bring your trunk in shortly, my lady."

Whereas, an hour later, I'll go work on a book that looks like this:

Ohhhh. My. Goooooood.
Because finals threw our schedule for a loop, we had math on Thursday for what felt like thirty bajillion hours. I swear, if the bell didn't ring in the very next second, I legit was about to die of boredom.
I poked Kaori in the seat next to me. "Hey," I said. "If I wither away on the spot, strangled by the thorny vines of ennui, will you say something nice for me at my funeral?"
She gave me a Look. "Har-dee-har," she said. "But last I checked, Emiko, no one has ever died from too much algebra."
"Hey, you never know. I could be the first."

In both cases, the source text produces a very distinct narration style that I want to convey. But, as is the case for ludo and play, dictionary-level translations usually don't communicate this tone. This is because the Japanese author has special considerations to make for the Japanese audience which don't apply for the English audience and vice versa. For instance, Japanese uses grammatical structures called particles which, among other things, can denote the gender of the speaker. Amelia might end her sentences in the "wa" particle to indicate that she's a girl, but I don't have to worry about that at all. Instead, I might make her sound feminine in other ways--a male character probably wouldn't say, "Oh Charles, it's gorgeous." On the reverse side, the Japanese author doesn't need to worry about differences in British and American English because, well, they aren't writing in English. But this might be something for me to consider. If the story takes place in a Western-style fantasy world, which would therefore make a Japanese reader feel like it's happening with a slight disonnect, I might adopt elements of British English, such as "trunk," to give it a similar feel to American readers.

In Kaori and Emiko's case, though, the Japanese text is written the way Japanese teenagers talk...albeit a bit exagerrated. So, I likewise have Kaori and Emiko talk like (again, somewhat exaggerated) teenagers. Also, let's say the author used the term "jito me," a slang term for glaring in reproach or disgust, to describe the way Kaori looked at Emiko. We don't have a slang word that means exactly that, so I want to consider instead what the purpose of this word is. It essentially does two things: makes that line amusing, and indicates Emiko's slangy, youthful speech style. What I can do instead is capitalize "look" (something that wouldn't be possible in Japanese, as there is no distinction between capital and lowercase) for the humor and actually move the idea of slang to elsewhere in the text, like with the use of the word "legit." If an idea's position isn't signifigant, I have free reign to move it elsewhere where it might suit my purposes better.

This is a great tool to have in other ways, particularly because the rules of storytelling and good writing in Japanese and English differ by a lot. Many scenes in Japanese stories will open on a character saying something interesting to hook the reader, backtrack to give context, and then pick up from where the opening line left off. English, however, is mostly chronological, so moving that opening line or otherwise being a little creative with it might be helpful. Some scenes will also open with a brief explanation of setting, like "It's Thursday" or "It's after lunch." In the case of Kaori and Emiko, I moved that information about it being Thursday into the second paragraph because that would flow better in English.

Sometimes, you can even add things wholesale if they're English conventions! (Or likewise, drop things if they're Japanese conventions and not indicative of the author's personal choice. For instance, Japanese people will literally say, "I'm being rude," when walking into a room, but that's purely a social convention, like saying "Gesundheit" after a sneeze. I might write this as "Excuse me" in a formal setting or simply drop it or write "Hi" if it's in a casual setting.) Japanese doesn't use dialogue tags with anywhere near the frequency of English, so I added dialogue tags in those sample paragraphs. Japanese also uses ellipses differently than English does. In the Amelia and Charles passage, Amelia might have said "...It's gorgeous" in the source text, but this pause might make her sound like she's upset when written in English. Since I know that the author wrote that to show that she's awestruck, I chose to drop the ellipsis and write in a line expressing that idea instead. This is also usually what I do with lyrics and poems, because Japanese finds poetic beauty in different things than rhyme and meter. (I loved your explanation of Latin meter considerations!) When a poem appeared in the Amelia and Charles series, it followed Japanese poetry conventions. In order for it to fit in the Western fantasy worldview, where people expect to see rhyming poems, I translated it as a series of four couplets.

And to answer your last question about alliteration and rhyme--again, rhyme and alliteration aren't commonly used in Japanese outside of a few very specific exceptions. (One of these is in rap/hip-hop, which I work with frequently. There, I try to match the same level of rhyme and wordplay but won't care too much about the exact location of each because it'd be impossible to write otherwise. I move ideas and literary devices around constantly in lyrics.) But when I see the author practicing something that I recognize as a good Japanese literary device, I try to incoporate that with good English wriitng of my own. I always want to try to present the author's work in the most positive light that I can, so that means as much good English writing as is possible.

Apologies for this wall of text, but I hope that gives you a good picture of some of the similarities and differences in our translation fields and language pairs. I'd really love to hear more about how you approach your poetry and meter, if you don't mind sharing.

submitted by Ruby@Coulson
(February 16, 2023 - 3:03 pm)

My answer to the togae puzzle did end up being name-calling that I will not repeat. I chose that because I was taking the larger context of the poem into account – the entire thing consistently serves to uplift Sulpicia's own social status and put down her boyfriend's and his mistress's, and so I decided to place the emphasis on the explicit insult found in that line rather than on the commentary on social class, which would have been redundant when taken in context with the rest of the poem.

I really enjoyed hearing your examples! I'd love to know what Japanese poetry does tend to prioritize. I took a poetry workshop last year where my professor was adamantly anti-writing haikus as 5-7-5, for example, saying it was a pointless aspect of the Japanese to try to translate (he suggested the emphasis should be more on the progression of ideas, being playful with where lines begin and end, etc). We read a collection of probably about 20 translations of the same haiku about a frog jumping into a pond and it was really enjoyable to see all the different ways the translators structured it, who elaborated, who truncated.

Your comment about suffixes like -wa is reminding me of the impressive amount of levels of respect and politeness Japanese uses. My roommate took Japanese throughout high school and I really enjoy hearing what they have to say about pronouns especially. Because they're nonbinary, they had a difficult time even settling on a personal pronoun to use for themself, since they're all so gendered, but the context you'd use each pronoun in is also really interesting. I realize this is probably a very surface-level question for someone who translates a lot of Japanese, but how do you tend to construe those layers of meaning in English?

So, to be perfectly honest, I haven't really settled on a strategy for approaching the translation of Latin poetry yet. It's a really difficult question! Some people working on translations of ancient texts like to alienate the reader on purpose, and subscribe to a school of thought that suggests that a translation should constantly be reminding its reader that it is translated. I prefer slightly more... optimistic? theories on translation that try to bridge cultural boundaries and engage fearlessly in interpretation and re-interpretation. But what that means is that I have to figure out how to take the cultural norms around poetry in Ancient Rome and figure out what that equivalent is in modern English. The issue is, modern English poetry is overwhelmingly free verse. Rhyming poetry can often feel stilted or awkward. (the people who are good at it are obviously very good at it still, and you hardly notice the rhyme, but that seems less and less popular these days.) That means that metrical and rhyming poetry are really falling out of fashion in English. Meanwhile, the Romans wrote in meter constantly. Meter was the poetic norm – there was literally no other way to do it. But different kinds of meter indicated different styles of poem. Dactylic hexameter, as I've mentioned, is the meter of epic poetry. Elegiac couplets are very popular for love poetry. And meter semi-determining genre is relevant in some cases, too. Ovid was known for his genre-bending throughout his career. He wrote love poems in elegiac couplets that often came closer to being about war than love, and then wrote an epic poem, the Metamorphoses, that ignored all conventions of epic (a long, continuous story about War or The Man or both) to create a series of short stories all about the trials and tribulations of love. Meter is one of the tools he uses to create these subversions. But how do you indicate "epic poetry" versus "love poetry" with poetic form in English?

At present most of my translations have just been free verse because, firstly, I frankly don't have enough confidence in my skills as a poet to try writing metrical or rhyming verse, and secondly, I've mostly translated Catullus, who as a poet and person is loosey-goosey enough that I think if he was writing in English he would've figured out some e. e. cummings-level ways to mess with the language by now. But I did bump into some trouble with Sulpicia. She's a puzzle of a poet in general, and uses a strange combination of colloquialisms and even grammatical errors combined with a very rigid adherence to meter and structure, without a lot of utilization of Latin's unique poetic devices like elision. If she was a free verse poet, she'd be a very boring one. But translating her with strict structure in English didn't necessarily feel right either. It was a knotty question to untie: how do you show "strict adherence to the poetic norm" when the "poetic norm" in English is incredibly free-form? I'm not satisfied with how I answered that question, honestly, and I'm sure I'll continue to grapple with it for a long time.

submitted by Coulson @Ruby, xe/they
(February 18, 2023 - 11:29 am)